译家之言 |韩静:翻译中国文化的挑战与成功

导言


10月24日上午,澳大利亚国家电视台SBS-TV字幕部总字幕师、西悉尼大学兼职教授、博士生导师韩静博士应邀来到北京师范大学后主楼914,为同学们带来了“翻译中国文化的挑战与成功”的精彩讲座。讲座开始前王广州老师对韩静博士做了简单介绍。本次讲座中,韩静博士基于翻译的基本原则,结合大量字幕翻译和生活中常见词的翻译实例,详细阐述了能成功翻译中国文化的原因和条件。讲座主要由四个部分组成,分别为翻译的受众群体、翻译与文化交流、翻译中的语言和文化元素的协调和操纵,以及透彻理解中国语言和文化对翻译起到的重要作用。讲座结合了电视节目《非诚勿扰》的英文字幕版和电影《我不是潘金莲》中的精彩翻译实例,让同学们在生动有趣的分析中体会到翻译与文化交流的密切联系,同时也拓展了同学们对媒体翻译的认识和理解,从而为翻译学习打下更扎实的基础。

(王广州老师做简要介绍)

(韩静博士)

讲座实况


韩静博士开门见山地告诉了同学们译文本身就是承载文化信息的文本,翻译是一个negotiation和mediation的过程。在这个过程当中,译者不断发现问题,解决问题,最后实现跨文化沟通和交流。

韩静博士提醒大家在翻译过程中,务必要注意以下四个问题:

首先是要了解翻译的对象,也就是受众群体,必须要know and respond to audience。韩静博士提到了四种受众群体,包括addressee(直众),auditor(旁听),over hearer(顺听)以及eavesdropper(隐听)。同时需要大家了解英语观众的认知环境、范围、以及语境,因为只有依靠语境,才能认知并表达出原文中隐含的信息。受众群体的理解能力常受文化背景的限制,韩静老师为我们举了以下精彩的例句,告诉了我们译文并不仅仅只是一个文本,还可以承载文化语境(Culture helps explain the context of the text)。

    1.癞蛤蟆想吃天鹅肉。

    An ugly man gets a pretty girl.

    2.抓住他的胃,抓住他的心。

    My strategy was to catch her heart through her favorite food.

    3.男人四十一枝花。

    A man at 40 is like a flower in full bloom.

第二,翻译的目的是为了文化交流,没有达到交流目的的翻译就是失败的翻译,也就是说受众没有明白翻译所要传达的信息。韩静博士也表明两种语言中不存在完全的对等,对等并不意味着复制。以下是两个非常有趣的例子。

1.外八字   Duck Feet 

   内八字   Pigeon Toes

2.备胎       back-up girl/boyfriend

第三,翻译中的语言和文化元素需要协调和操纵。没有任何概念在两种语境中是一模一样的,所以对于文化差异的精准理解和定位是解决翻译难题的先决条件。这也是翻译面临的一大挑战。

 1.啃老族leeching off one’s parents

 2.如果你没挂住,你就挂了。

 If you missed, you’d be missed.

 3.用人不疑,疑人不用 

Appoint those you trust; trust those you appoint.

 4.无法(发)无天

 You are the coolest baldy I’ve ever met, and you are the boldest.

 5.老司机 an old hand

    可是我连驾照都没有:I am not that old.

第四,对中国语言和文化的透彻理解是翻译过程和翻译成功的重要环节。中文的“撒娇”在英语里并没有对应的词,所以撒娇视情况而定可以翻译成to get attentionstop being a baby,或者do baby talk with

更多例子

和谐的夫妻生活(中国人对“性”的隐晦表达)

a harmonious life as a husband and wife

拆二代

A kid whose parents house was demolished got a pay-out.

像鬼子进村

sneak into someones house

在景阳冈打虎

He once killed a tiger with his bare hands.

长痛不如短痛

Cutting pain short is better than prolonging it.

猥琐(小清新变成了猥琐大叔)

a fresh boy to a pathetic uncle

裸婚

no-frills wedding, without a house, car or ring

合格而优秀的中国好前任不诈尸

A national model ex who won’t come back from the grave, who will never fake death.

中央空调

Dont try to be nice to everyone now.

龟毛

fusspot

帅呆了

hopelessly handsome

帅的不行不行的

He is so handsome that I cant control myself.       

非诚勿扰

If You Are the One

恋爱有风险,投资需谨慎。

Dating involves risks, process with caution.

 吃黄豆了吧 

an upset stomach

最后,韩静博士总结道:Translation is not a mirror. A translation text is a new text, which has a life of its own and open up new ways of seeing the original text.

嘉宾介绍


韩静:澳大利亚国家电视台SBS-TV字幕部总字幕师、西悉尼大学兼职教授、博士生导师。1994年获悉尼大学英文文学博士学位。1996年韩静博士进入SBS-TV,从事中文电影电视节目的英文字幕制作。迄今为止,翻译200多部中文电影和电视节目,包括 《集结号》、《色·戒》、《满城尽带黄金甲》、《英雄》、《一个都不能少》、《我的父亲母亲》、《夜宴》、《霍元甲》、《卧虎藏龙》、《疯狂的石头》、《天下无贼》等著名电影作品。韩静博士在西悉尼大学教授文学翻译、字幕翻译、法律口译、医学口译、专业翻译认证等课程。


撰稿:周正东

           彭舒妮

摄影:万思敏

编辑:吕欣桐



免责声明:标题图来自网络,版权归原作者所有

如有侵权请联系小编



首页 - 北师大MTI翻译中心 的更多文章: